Для того, чтобы вам легче было следить за «Уроками турецкого языка» мы приготовили вам рассказ о Мерьем, девушке, которая приехала в Турцию получать образование. Мерьем окончила лицей и решила учиться в Турции, природа, исторические места, люди и университеты которой понравились ей, когда она бывала в Турции в туристической поездке.
Наш рассказ начинается с прилета Мерьем в аэропорт имени Ататюрка в Стамбуле. Послушаем вместе диалог Мерьем с полицейским:
Мерьем: | Merhaba. | Здравствуй |
Полицейский: | Merhaba, hoş geldiniz. | Здравствуйте, добро пожаловать. |
Мерьем: | Hoş bulduk. | Рада вас видеть |
Полицейский: | Pasaportunuz lütfen. | Паспорт, пожалуйста |
Мерьем : | Buyurun. | Пожалуйста |
Полицейский: | Gezi için mi geldiniz? | Вы путешествуете? |
Мерьем: | Hayır, öğrenim amacıyla geldim. | Нет, я приехала учиться |
Полицейский: | Çok iyi. Size başarılar diliyorum. Buyurun pasaportunuzu. | Очень хорошо. Желаю вам успехов. Пожалуйста, ваш паспорт |
Мерьем: | Teşekkür ederim, kolay gelsin. | Спасибо. Бог в помощь |
А сейчас давайте разберем по отдельности слова и предложения вышеуказанного диалога.’’Merhaba’’ означает «здравствуйте». При встрече люди здороваются, при этом слово «здравствуйте» не имеет временных ограничений, тогда как утром при встрече мы используем ‘Günaydın’- «Доброе утро», в полуденное время «İyi günler»- «Добрый день», вечером «İyi akşamlar» - «Добрый вечер», а ночью мы говорим «İyi geceler»-«Спокойной ночи».
Полицейский говорит Мерьем «hoş geldiniz», что в переводе означает «добро пожаловать». Выражение «Hoş geldiniz» используется, когда вы встречаете гостя или же путника, возвращающегося с дороги. Мерьем отвечает «hoş bulduk». Это выражение в переводе означает «рад вас видеть в добром здравии» и применяется в ответ на «hoş geldiniz».
«Lütfen» (пожалуйста) применяется в том случае, если мы обращаемся с просьбой. «Lütfen» может употреблять в начале или в конце предложения. «Buyurun» (пожалуйста) мы можем применять в разных случаях, например, мы можем сказать «buyurun», если предлагаем что-либо, при просьбе пройти в дом и просьбе присесть или же когда поднимаем трубку, отвечая на телефонный звонок. Полицейский спрашивает Мерьем «Gezi için mi geldiniz?» (Вы путешествуете?), на что Мерьем отвечает: «Hayır, öğrenim amacıyla geldim» (Нет, я приехала учиться»). В ответ полицейский говорит «Çok iyi» (Очень хорошо), это выражение применяется тогда, когда мы одобряем что-либо. Вместо «çok iyi» мы можем сказать «çok güzel» или же просто «güzel». В конце диалога Мерьем благодарит и говорит «kolay gelsin». В знак благодарности в турецком языке употребляются «teşekkür ediyorum», «teşekkürler», «sağ olun», «sağ olasınız», «mersi», «çok mersi».
Часто употребляемое в турецком языке «kolay gelsin» означающее «Бог в помощь», говорится тому, кто работает, в знак пожелания, чтобы дела хорошо спорились.
Предлагаем вам продолжение нашего рассказа о Мерьем, которая прибыла в Турцию для получения высшего образования. Мерьем проходит паспортный контроль, получает чемодан и садится в такси, чтобы поехать в гостиницу. Сейчас давайте прочтем диалог между водителем такси и Мерьем :
Мерьем: | İyi akşamlar | Добрый вечер |
Водитель такси: | İyi akşamlar efendim. | Добрый вечер |
Мерьем: | Beni şu adrese götürebilir misiniz? | Вы можете меня отвезти по этому адресу? |
Taksi Şoförü: | Tabii efendim. | Конечно же |
Taksi Şoförü: | Pardon, sizin memleket neresi? | Извините, откуда вы родом? |
Мерьем: |
Ben İran’ın Tebriz kentindenim. |
Я из Ирана, из города Тебриз |
Taksi Şoförü: | Ama çok güzel Türkçe konuşuyorsunuz. | Но вы очень хорошо разговариваете на турецком языке |
Мерьем: | Teşekkür ederim, o kadar da güzel konuşamıyorum. | Спасибо, я разговариваю не так уж и хорошо. |
Taksi Şoförü: | Geldik efendim. Aradığınız otel burası. | Мы приехали, эта ваша гостиница |
Мерьем: | Teşekkür ederim. Ne kadar oldu? | Спасибо. Сколько я должна? |
Taksi Şoförü: | 55 (elli beş) TL | 55 лир |
Мерьем: | Buyurun. | Пожалуйста |
А сейчас давайте разберем выражения, которые были использованы в диалоге.Мерьем, которая прибыла в Стамбул в вечернее время, говорит «İyi akşamlar» что в переводе на русский язык означает «Добрый вечер», на это водитель такси отвечает ‘’İyi akşamlar efendim’’. ‘’Efendim’’ одно из часто используемых в повседневном турецком языке слов, которое говорится в знак уважения в обращении к старшим, в обращении между незнакомыми людьми, а также в обращении гарсонов, продавцов, водителей такси к клиентам и работников к начальнику. Вместо «Efendim» можно использовать обращения «Hanım efendi» по отношению к дамам и «Bey efendi» по отношению к мужчинам. Также мы говорим «Efendim» когда поднимаем телефонную трубку или же в ответ на обращение. Далее Мерьем показывает водителю адрес гостиницы и просит отвезти ее по адресу. Водитель говорит в ответ «Tabii efendim». Слово «Tabii», которое в переводе означает «конечно» употребляется в турецком языке в качестве положительного ответа, вместо «tabii» также можно сказать «еlbette».
"pardon, sizin memleket neresi?”, т.е. «извините, откуда вы родом?». «Pardon» означает «Извините», когды мы хотим спросить о чем-нибудь, извиниться и т.п. мы можем сказать «pardon, affedersiniz, bağışlayın, özür dilerim», если мы хотим узнать у собеседника его происхождение мы спрашиваем “nerelisiniz” или же “memleketiniz neresi”, что означает на русском «откуды вы родом?». Мерьем на вопрос отвечает, что она родом из иранского города Тебриз, водитель говорит Марии, что она хорошо разговаривает на турецком языке. Мария благодарит и скромно отвечает, что разговаривает не очень то и хорошо.
Далее водитель говоритМерьем “geldik efendim, aradığınız otel burası”, что означает «приехали, это ваша гостиница» и останавливает машину перед гостиницей. В турецком языке «gelmek» означает приезжать , приходить, прибывать. Мерьем благодарит водителя и спрашивает, сколько она должна за проезд “ne kadar oldu?”. Водитель отвечает «55 лир». Как вы знаете, денежной единицей в Турции является турецкая лира или просто лира. Мерьем отдает деньги водителю со словом «buyurun» «пожалуйста» и заходит в гостиницу.
Мерьем, которая приехала в Турцию для получения высшего образования, проходит в аэропорту паспортный контроль, а потом на такси добирается до гостиницы, в которой она планирует остановиться до тех пор, пока не будет оформлено ее поступление в университет, после чего она сможет переселиться в общежитие. Предлагаем вашему вниманию диалог Мерьем с сотрудником администрации.
Мерьем: | Merhaba, tek kişilik odanız var mı? | Здравствуйте, есть ли у вас одноместный номер? |
Сотрудник адм-ции: | Evet efendim. Şu formu doldurur musunuz lütfen. | Да есть. Заполните, пожалуйста, этот бланк. |
Мерьем: | Tabii. | Конечно же. |
Сотрудник адм-ции: | Kaç gün kalmayı düşünüyorsunuz? | На какое время вы планируете остановиться? |
Мерьем: | Şimdilik üç gün. | Пока на три дня. |
Сотрудник адм-ции: | Odanız hazır efendim. Arkadaş size odanızı gösterecek. Her sabah 7-10 arası lokantamızda kahvaltı var. | Ваша комната готова. Наш сотрудник покажет ваш номер. Каждый день с семи до 10-ти часов в ресторане подается завтрак. |
Мерьем: | Teşekkür ederim. | Спасибо. |
Сотрудник адм-ции: | Rica ederim efendim. Umarım otelimizden memnun kalırsınız. | Пожалуйста. Надеюсь, вы останетесь довольны нашим отелем. |
Давайте подробнее разберем вышеуказанный диалог. Мерьем, отпустив такси, обращается к администрации отеля с вопросом нет ли свободного одноместного номера. Сотрудник администрации отвечает «evet, efendim» и просит Мерьем заполнить соответствующий бланк: «Şu formu doldurur musunuz, lütfen?». «Şu» является указательным местоимением, в турецком языке о предмете, расположенном вблизи говорится «bu», о предмете немного отдаленнее - «şu» и об отдаленном предмете говорится «o». Во многих языках указательные местоимения представляют две формы «bu» и «o», то есть «этот» и «тот».
Обратите внимание на реплику сотрудника администрации “şu formu doldurur musunuz, lütfen?”. В турецком языке вместо приказной формы употребляется форма вежливого вопроса, то есть реплика сотрудника администрации имеет значение «Заполните, пожалуйста, бланк». Исходя из вышесказанного, можно сказать, что когда вы идете в магазин, хотите что-то купить или же о чем-то попросить, правильнее будет употреблять вопросительную форму. Например:
Bir bardak su alabilir miyim, lütfen. | Могу я попросить стакан воды? |
Şu vitrindeki şapkaya bakabilir miyim, lütfen. | Могу я посмотреть шапку , что на витрине? |
Bir Türk kahvesi rica edebilir miyim, lütfen. | Могу я попросить чашку кофе? |
Сотрудник администрации спрашивает, сколько дней Мерьем намеревается оставаться в гостинице, на что Мерьем отвечает “şimdilik üç gün” (пока три дня), то есть она хочет сказать, что на данный момент планирует остановиться в гостинице на три дня, но ее планы впоследствии могут измениться.
Сотрудник администрации, отметив, что номер готов, предлагает услуги сотрудника гостиницы, который покажет Мерьем ее номер. В то же время администратор напоминает Мерьем о завтраке, который подается в ресторане каждый день с 7-ми часов до 10-ти. Мерьем благодарит, на что сотрудник администрации отвечает “Rica ederim. Umarım otelimizden memnun kalırsınız”(Пожалуйста. Надеюсь, вы останетесь довольны нашей гостиницей).
Мерьем занимает одноместный номер в гостинице, где она планирует остановиться до тех пор, пока не определится в общежитие. Предлагаем вашему вниманию диалог Мерьем с официантом ресторана гостиницы во время завтрака:
Мерьем: | Günaydın. | Доброе утро. |
Официант: | Günaydın efendim. | Доброе утро. |
Мерьем: | Harika. Ne kadar zengin bir mönünüz var. Ben kahvaltıda bu kadar çeşit görmemiştim. | Чудесно. У вас очень разнообразное меню. Я нигде не видела такого выбора на завтрак. |
Официант: | Efendim, Türk kahvaltı sofrası dünyada meşhurdur. Sıcak ve soğuk her türlü yiyeceğimiz var. | Турецкий завтрак знаменит во всем мире. У нас есть и горячие и холодные блюда. |
Мерьем: | Kaç tür böreğiniz var? | Какие у вас есть бёреки (пироги)? |
Официант: | Efendim, normalde kahvaltıda su böreği yenir. Fakat Diğer börek türlerimizde var. Örneğin, sigara böreği, kol böreği, patatesli börek, peynirli börek, kıymalı börek. | Как правило, на завтрак подается «су бёрек». Но у нас есть и такие бёреки, как «сигара-бёрек», «кол-бёрек», бёрек с начинкой из картофеля, сыра и фарша. |
Мерьем: | Galiba, Türk sofrasında, özellikle kahvaltıda zeytin de çok yenir. | Кажется, в турецком завтраке большое место отводится маслинам. |
Официант: | Evet efendim. En iyi zeytinler Ege bölgesinde yetişir. | Да. Лучшие маслины выращиваются в Эгейском районе. |
Мерьем: | Demek biz bugün ağzımıza layık bir kahvaltı yapacağız. | Значит, сегодня я очень вкусно позавтракаю. |
Официант: | Afiyet olsun efendim. | Приятного аппетита. |
Мерьем: | Teşekkür ederim. | Спасибо. |
А сейчас давайте вместе подробно разберем вышеуказанный диалог.
Мерьем в 8 часов утра своего первого дня пребывания в гостинице спускается в ресторан на завтрак. Она говорит официанту «Günaydın», то есть «Доброе утро», а потом, увидев богатый ассортимент завтрака, с удивлением говорит: “Harika. Ne kadar zengin bir mönünüz var. Ben kahvaltıda bu kadar çeşit görmemiştim” , что на русском языке означает : «Чудесно. У вас очень разнообразное меню. Я нигде не видела такого выбора на завтрак». Официант отвечает, что турецкий завтрак знаменит во всем мире, и что у них имеются в ассортименте горячие и холодные блюда. Мерьем видит на столе бёрек (бёрек – это многослойные пироги с начинкой, одно из самых распространенных блюд турецкой кухни) и интересуется, какие именно это пироги. В ответ официант перечисляет разновидности пирогов: «Su böreği, sigara böreği, kol böreği, patatesli börek, peynirli börek ve kıymalı börek». Официант при этом упоминает, что на завтрак, как правило, подается «су бёрек». Мерьем замечает, что в турецком завтраке большое место отведено маслинам, на что официает говорит, что лучшие маслины выращиваются в Эгейском районе. Следующая реплика Мерьем “ağzımıza layık bir yemek yiyeceğiz”-выражение, которое применяется в том случае, если говорится об очень вкусной еде. Официант желает Мерьем приятного аппетита «Afiyet olsun», а Мерьем его вежливо благодарит: «Teşekkür ederim». Выражение «Afiyet olsun» можно использовать, когда человек отправляется на завтрак, обед или ужин, а также говорится человеку, совершающему или закончившему трапезу.
Предлагаем вам диалог Мерьем с Корай Беем, с которым Мерьем знакомится в холе гостиницы:
Мерьем: | Merhaba. | Здравствуйте. |
Корай Бей: | Merhaba. Nasılsınız? | Здравствуйте. Как у вас дела? |
Мерьем: | Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız? | Спасибо, у меня все хорошо. А у вас как дела? |
Корай Бей: | Teşekkür ederim, ben de iyiyim. | Спасибо, у меня тоже хорошо. |
Мерьем: | Benim adım Meryem. | Меня зовут Мерьем. |
Корай Бей: | Benim de adım Koray. | А меня зовут Корай. |
Мерьем: | Çok memnun oldum. | Приятно познакомиться. |
Корай Бей: | Ben de çok memnun oldum. | Мне тоже. |
Мерьем: | Mesleğiniz ne? | Чем вы занимаетесь? |
Корай Бей: | İnşaat mühendisiyim. Ya siz? | Я инженер-строитель. А вы? |
Мерьем: | Yakında üniversitede öğrenime başlayacağım. | Скоро я начну учиться в университете. |
Корай Бей: | Size başarılar diliyorum. | Желаю вам успехов. |
Мерьем: | Teşekkür ederim. Hoşça kalın. | Спасибо. До свидания. |
Корай Бей: | Hoşça kalın. | До свидания. |
Вы прочли диалог Мерьем и Корай Бея, которые знакомятся в холе гостиницы.Они здороваются и, как при знакомстве и на других языках, после этого представляются друг другу. Затем Мерьем говорит “çok memnun oldum”, что в переводе означает «приятно познакомиться». Корай Бей, в свою очередь, любезно отвечает, что ему тоже было приятно познакомиться. Затем Мерьем интересуется профессией Корая Бея, на что он отвечает, что работает инженером-строителем. Мерьем говорит, что в ближайшем будущем начнет учиться в университете. Корай Бей желает Мертем успехов, после чего они прощаются со словами “hoşça kalın”, то есть «до свидания».
Закрепим некоторые слова и словосочетания, прозвучавшие в диалоге:
Nasılsınız? | Как у вас дела? |
İyiyim | У меня все хорошо. |
Adınız ne? | Как вас зовут? |
Memnun oldum | Приятно познакомиться. |
Hoşça kalın | До свидания |
Сегодняшний урок мы посвятили личным местоимениям. Как и в других языках, в турецком языке существуют личные местоимения единственного и множественного числа. А сейчас прочтите, а затем попробуйте повторить следующие местоимения:
Ben | Я |
Sen | Ты |
O | Он (она) |
Biz | Мы |
Siz | Вы |
Onlar | Они |
Далее вы можете прочесть примеры с употреблением личных местоимений в простых предложениях.
Ben: | Benim kitabım. | Я: | Моя книга. |
Sen: | Senin kalemin. | Ты: | Твоя ручка. |
O: | Onun arabası. | Он (она): | Его машина. |
Biz: | Bizim arkadaşımız. | Мы: | Наш друг. |
Siz: | Sizin bilgisayarınız. | Вы: | Ваш компьютер. |
Onlar: | Onların okulu. | Они: | Их школа |
Мы познакомим вас с названиями дней недели, месяцев и сезонов. Как вы знаете, каждая неделя состоит из семи дней и во многих странах мира понедельник “pazartesi”– первый день недели. Второй день недели - “salı”, третий - “çarşamba”, четвертый - “perşembe”, пятый - “cuma”, шестой - “cumartesi”, и последний день недели - “pazar”. В Турции суббота и воскресенье являются выходными днями. Сейчас предлагаем вам повторить названия дней недели на турецком языке:
Pazartesi | Понедельник |
Salı |
Вторник |
Çarşamba | Среда |
Perşembe | Четверг |
Cuma |
Пятница |
Cumartesi | Суббота |
Pazar | Воскресенье |
Мы выучили названия дней недели на турецком языке. А сейчас посмотрим, каковы названия месяцев, и как они произносятся на турецком языке.
Оcak | Январь |
Şubat | Февраль |
Mart | Март |
Nisan | Апрель |
Mayıs | Май |
Haziran | Июнь |
Temmuz | Июль |
Ağustos | Август |
Eylül | Сентябрь |
Ekim | Октябрь |
Kasım | Ноябрь |
Aralık | Декабрь |
Как вам известно, год состоит из четырех сезонов, которые на турецком языке имеют следующие названия:
İlkbahar | Весна |
Yaz | Лето |
Güz veya sonbahar | Осень |
Kış | Зима |
На этом уроке разберем, где и как используется вопросительное местоимение «ne?» (что?) в турецком языке. Ниже мы предлагаем изучить вопросительные предложения с использованием местоимения «ne?» и ответы на них. Затем попробуйте самостоятельно построить аналогичные предложения с использованием вопросительного местоимения «ne» и ответить на них.
-Dün ne yaptınız? | Что вы вчера делали? |
-Dün pikniğe gittim. | Вчера я ходил на пикник |
-Yarın ne yapacaksınız? | Что вы будете делать завтра? |
-Evde dinleneceğim. | Я буду отдыхать дома. |
-Ne okudunuz? | Что вы читали? |
-Gazete okudum. | Я читал газету. |
-Ne aldınız? | Что вы купили? |
-Gömlek aldım. | Я купил рубащку. |
-Neleri seversiniz? | Что вы любите? |
-Sütü, çayı, kahveyi severim. | Я люблю молоко, чай, кофе. |
-Sizin adınız ne? | Как вас зовут? |
-Benim adım Ahmet. | Меня зовут Ахмет. |
Вы прочли вопросительные предложения с использованием меcтоимения «ne». Те примеры, которые мы привели, помогут вам строить различные вопросительные предложения на турецком языке и отвечать на них.
Этот урок посвятим изучению вопросительного местоимения «kaç» (сколько?) и его использованию в структуре предложения. Для того, чтобы научиться строить предложения с вопросительным местоимением «kaç» вам следует внимательно прочесть примеры, которые мы приготовили для вас в форме вопроса и ответа, и повторить их:
Bir hafta kaç gündür? | В неделе семь дней. |
Bir ay kaç gündür? | Сколько дней в месяце? |
Bir ay otuz gündür. | В месяце тридцать дней. |
Bir ay kaç haftadır? | Сколько недель в месяце? |
Bir ay dört haftadır. | В месяце четыре недели. |
Bir yıl kaç aydır? | Сколько месяцев в году? |
Bir yıl on iki aydır. | В году двенадцать месяцев. |
Bir yılda kaç mevsim var? | Сколько сезонов в году? |
Bir yılda dört mevsim var. | В году четыре сезона. |
Вы прочли предложения с использованием вопросительного местоимения «кaç?», а сейчас вы можете взять ручку и бумагу и после того, как вы повторно прочтете шеуказанные предложения, попробовать самостоятельно составить предложения с данным вопросительным местоимением .
На этом уроке мы расскажем вам о правилах образования и спряжения глаголов настоящего времени изъявительного наклонения. Настоящее время глагола изъявительного наклонения указывает на действие, совершающееся в данный момент (т. е. на действие, совпадающее с моментом речи) или на действие, только что совершившееся.
В турецком языке глагол настоящего времени образуется путем приставки суффикса “-yor” к корню или основе глагола. Обратите внимание, если основа глагола заканчивается согласной буквой между основой глагола и окончанием “-yor” используется гласная буква-связка: “u”, “ü”, “ı” или “i”.
А сейчас давайте посмотрим, как спрягается глагол изъявительного наклонения в настоящем времени:
Geliyorum | Я иду |
Geliyorsun | Ты идешь |
Geliyor | Он идет |
Geliyoruz | Мы идем |
Geliyorsunuz | Вы идете |
Geliyorlar | Они идут |
Или же:
Okuyorum | Я читаю |
Okuyorsun | Ты читаешь |
Okuyor | Он читает |
Okuyoruz | Мы читаем |
Okuyorsunuz | Вы читаете |
Okuyorlar | Они читают |
На двух примерах, каким образом в турецком языке спрягаются глаголы настоящего времени. Учтите, что все отстальные глаголы склоняются по той же схеме.
На сегодняшнем уроке мы на примерах двух глаголов расскажем о правилах образования и спряжения определенного прошедшедшего времени глагола в турецком языке.
Прошедшее время используется для описания ситуации, имевшей место до момента речи или до момента, описываемого в речи. Прошедшее время в турецком языке имеет две формы: это определенное прошедшее время (belirli geçmiş zaman) и неопределенное прошедшее время (belirsiz geçmiş zaman). Определенное прошедшее время используется в случае, если говорящий непосредственно присутствовал при событии, о котором идет речь. Определенное прошедшее время образуется путем присоединения к основе глоагола окончания “-di”, которое в зависимости от основы глоагола может принимать такие формы как -dı,-di,-du,-dü,-tı,-ti,-tu,-tü.
О том, в каких случаях окончание “-di” принимает форму “-ti” мы расскажем вам в следующей программе. А сейчас давайте посмотрим, как спрягаются глаголы определенного прошедшего времени:
Geldim | Я пришел |
Geldin | Ты пришел |
Geldi | Он пришел |
Geldik | Мы пришли |
Geldiniz | Вы пришли |
Geldiler | Они пришли |
Или:
Okudum | Я читал |
Okudun | Ты читал |
Okudu | Он читал |
Okuduk | Мы читали |
Okudunuz | Вы читали |
Okudular | Они читали |
Вы увидели, как спрягаются глаголы определенного прошедшего времени в турецком языке. Следуя этому правилу, вы можете спрягать и любые другие глаголы определенного прошедшего времени.
На этом уроке предлагаем вашему вниманию правила построения глаголов неопределенного прошедшего времени.
Неопределенное прошедшее время в турецком языке используется в случае, если повествователь сам не присутствовал при событии, о котором идет речь, а узнал о нем от третьих лиц или же других источников. Неопределенное прошедшее время образуются путем присоединения к основе глагола окончаний -miş, -mış, -muş –müş. Неопределенное прошедшее время в турецком языке характеризует ситуацию, когда рассказчик собственно не присутствовал при событии, узнал об этом по наслышке или же заметил произошедшее позже и не уверен в достоверности произошедшего. Для того, чтобы лучше понять разницу между определенным прошедшим временем и неопределенным прошедшим временем, обратите внимание на следующие предложения:
Deniz geldi | Дениз пришла |
Deniz gelmiş | Дениз пришла (об этом стало известно от третьего лица) |
В первом предложении рассказчик уверен в том, что Дениз пришла, этот факт очевиден. Однако во втором предложении рассказчик точно не знает, пришла Дениз или нет, он узнал об этом от третьих лиц. А сейчас давайте посмотрим, как спрягаются глаголы неопределенного прошедшего времени.
Gelmişim | Я пришла |
Gelmişsin | Ты пришел |
Gelmiş | Он пришел |
Gelmişiz | Мы пришли |
Gelmişsiniz | Вы пришли |
Gelmişler | Они пришли |
Okumuşum | Я прочел |
Okumuşsun | Ты прочел |
Okumuş | Он прочел |
Okumuşuz | Мы прочли |
Okumuşsunuz | Вы прочли |
Okumuşlar | Они прочли |
Следуя вышеуказанным примерам, вы можете спрягать и другие глаголы.
На этом уроке мы хотим рассказать вам о правилах построения и спряжения глаголов будущего времени в турецком языке.
Будущее время описывает события и действия после момента речи, другими словами, будущее время обозначает события или действия, которые будут иметь место в будущем.
Будущее время образуется путем присоединения к основе глагола окончаний –ecek или –acak. В случае, если глагол оканчивается гласной буквой, между глаголом и окончанием используется связка -y-, то есть вместо окончаний –ecek или –acak необходимо использовать окончания –yecek veya –yacak.
А сейчас давайте просмотрим примеры глаголов в будущем времени:
Geleceğim | Я приду |
Geleceksin | Ты придешь |
Gelecek | Он придет |
Geleceğiz | Мы придем |
Geleceksiniz | Вы придете |
Gelecekler | Они придут |
Или:
Okuyacağım | Я буду читать |
Okuyacaksın | Ты будешь читать |
Okuyacak | Он будет читать |
Okuyacağız | Мы будем читать |
Okuyacaksınız | Вы будете читать |
Okuyacaklar | Они будут читать |
Вы прочли примеры глаголов в будущем времени. Исходя из вышеуказанных примеров, вы можете спрягать и другие глаголы.
На сегодняшнем уроке мы расскажем о широком времени (настоящем продолжительном времени) глаголов в турецком языке.
В турецком языке широкое время означает то, что делается постоянно, обычно в определенное время или всегда. Другими словами, широкое время означает продолжительность действия. Широкое время образуется присоединением следующих окончаний к основе глагола : -r-, -ir-, -ır-, -ur- и -ür-. Во многих языках широкое время отсутствует, однако в турецком языке оно является одной из самых распространенных форм.
А сейчас прочтем примеры спряжения глаголов широкого времени:
Gelirim | Я приду |
Gelirsin | Ты придешь |
Gelir | Он придёт |
Geliriz | Мы придём |
Gelirsiniz | Вы придете |
Gelirler | Они придут |
Okurum | Я прочту |
Okursun | Ты прочтёшь |
Okur | Он прочтёт |
Okuruz | Мы прочтём |
Okursunuz | Вы прочтёте |
Okurlar | Они прочтут |
Вы прочли примеры спряжения глаголов широкого времени. Следуя этим примерам, вы можете образовывать и другие глаголы широкого времени.
На этом и последующих уроках мы постараемся научиться использовать отрицательную форму ранее пройденных времен.
Отрицательная форма глагола в турецком языке строится путем присоединения к основе глагола отрицательной частицы –ma, –me, –mu, -mü, -mı и –mi. Для того, чтобы наглядней увидеть, как положительная форма глагола переходит в отрицательную, приведем два разных примера:
İstiyorum – istemiyorum | Хочу - Не хочу |
İstiyorsun – istemiyorsun | Хочешь - Не хочешь |
İstiyor – istemiyor | Хочет – Не хочет |
İstiyoruz – istemiyoruz | Хотим – Не хотим |
İstiyorsunuz – istemiyorsunuz | Хотите – Не хотите |
İstiyorlar – istemiyorlar | Хотят - Не хотят |
Ağlıyorum – ağlamıyorum | Плачу - Не плачу |
Ağlıyorsun – ağlamıyorsun | Плачешь - Не плачешь |
Ağlıyor – ağlamıyor | Плачет – Не плачет |
Ağlıyoruz – ağlamıyoruz | Плачем - Не плачем |
Ağlıyorsunuz – ağlamıyorsunuz | Плачете - Не плачете |
Ağlıyorlar – ağlamıyorlar | Плачут - Не плачут |
Вы увидели, каким образом образуется отрицательная форма глагола в турецком языке. Следуя приведенным примерам, вы можете спрягать глаголы настоящего времени отрицательной формы.
В изучении каждого языка основным элементом являются времена и спряжение глаголов. Не зная времен, мы не можем строить новые предложения. Постараемся научиться строить отрицательную форму определенного прошедшего времени.
Отрицательная форма глагола в турецком языке образуется путем присоединения частиц –ma или –me к основе глагола. Отрицательная форма определенного прошедшего времени образуется также путем присоединения частиц –ma или –me к основе глагола. А сейчас, для того, чтобы наглядно показать построение отрицательной формы определенного прошедшего времени рассмотрим положительную и отрицательную формы двух глаголов “istemek” и “ağlamak”.
İstedim – istemedim |
Я хотел - я не хотел |
İstedin – istemedin | Ты хотел - ты не хотел |
İstedi – istemedi | Он хотел - он не хотел |
İstedik – istemedik | Мы хотели - мы не хотели |
İstediniz – istemediniz | Вы хотели - вы не хотели |
İstediler – istemediler | Они хотели - они не хотели |
Ağladım – ağlamadım | Я плакал - я не плакал |
Ağladın – ağlamadın | Ты плакал - ты не плакал |
Ağladı – ağlamadı | Он плакал - он не плакал |
Ağladık – ağlamadık | Мы плакали - мы не плакали |
Ağladınız – ağlamadınız | Вы плакали - вы не плакали |
Ağladılar – ağlamadılar | Они плакали - они не плакали |
Мы показали, как образуется отрицательная форма определенного прошедшего времени в турецком языке и сравнили ее с положительной формой глагола. Следуя вышеуказанным примерам, вы можете спрягать и другие глаголы определенного прошедшего времени.
Расскажем о правилах обоазования отрицательной формы неопределенного прошедшего времени в турецком языке. Отметим, что в некоторых языках неопределенное прошедшее время либо не используется либо используется крайне редко. Неопределенное прошедшее время означает действие, при котором сам рассказчик не присутствовал при каком-либо событии, а услышал о случившемся от третьих лиц.
Отрицательная форма неопределенного прошедшего времени как и в других временах образуется при помощи присоединения к основе глагола отрицательных частиц –ma и –me. Для того, чтобы наглядно представить переход глагола неопределенного прошедшего времени из положительной в отрицательную форму приведем примеры глаголов “istemek” ve “ağlamak”:
İstemişim – istememişim | Я хотел - Я не хотел |
İstemişsin – istememişsin | Ты хотел -Ты не хотел |
İstemiş – istememiş | Он хотел - Он не хотел |
İstemişiz – istememişiz | Мы хотели – Мы не хотели |
İstemişsiniz – istememişsiniz | Вы хотели - Вы не хотели |
İstemişler – istememişler | Они хотели - Они не хотели |
Ağlamışım – ağlamamışım | Я плакал - Я не плакал |
Ağlamışsın – ağlamamışsın | Ты плакал – Ты не плакал |
Ağlamış – ağlamamış | Он плакал - Он не плакал |
Ağlamışız – ağlamamışız | Мы плакали - Мы не плакали |
Ağlamışsınız – ağlamamışsınız | Вы плакали - Вы не плакали |
Ağlamışlar – ağlamamışlar | Они плакали - Они не плакали |
Мы рассказали о правилах образования отрицательной формы неопределенного прошедшего времени в турецком языке и смогли сравнить отрицательную форму глаголов с формой положительной. Следуя этим примерам, вы можете создавать отрицательную форму глаголов неопределенного прошедшего времени.
На сегодняшнем уроке постараемся изучить отрицательную форму будущего времени и привести примеры ее применения. Для того, чтобы наглядней показать образование отрицательной формы глаголов будущего времени в турецком языке, приведем примеры спряжения глаголов “istemek”(хотеть) и “ağlamak”(плакать) в положительной и отрицательной формах.
İsteyeceğim - istemeyeceğim | Я захочу - я не захочу |
İsteyeceksin - istemeyeceksin | Ты захочешь - Ты не захочешь |
İsteyecek - istemeyecek | Он захочет - Он не захочет |
İsteyeceğiz - istemeyeceğiz | Мы захотим - Мы не захотим |
İsteyeceksiniz - istemeyeceksiniz | Вы захотите - Вы не захотите |
İsteyecekler - istemeyecekler | Они захотят - Они не захотят |
Ağlayacağım - ağlamayacağım | Я заплачу - Я не заплачу |
Ağlayacaksın - ağlamayacaksın | Ты заплачешь - Ты не заплачешь |
Ağlayacak - ağlamayacak | Он заплачет - Он не заплачет |
Ağlayacağız - ağlamayacağız | Мы заплачем - Мы не заплачем |
Ağlayacaksınız - ağlamayacaksınız | Вы заплачете - Вы не заплачете |
Ağlayacaklar - ağlamayacaklar | Они заплачут - Они не заплачут |
Мы привели примеры глаголов будущего времени отрицательной и положительной формы. Следуя приведенным примерам, вы можете создавать отрицательную форму любых других глаголов в турецком языке.
В сегодняшней программе мы постараемся научиться использовать приобретенные знания, составляя простые предложения. Давайте прочтем небольшой текст о весне, а затем попробуем самостоятельно построить предложения на турецком языке.
İlkbahar, bence yılın en güzel mevsimi. | На мой взгляд, весна - это самое прекрасное время года. |
İlkbaharda, yerdeki buzlar eriyor, tabiat canlanıyor. | Весной тает покрывающий землю лед, и оживает природа. |
Ağaçlar çiçek açıyor, kuşlar her tarafta ötüşüyor. | Цветут деревья, и повсюду слышится щебетание птиц. |
Nevruz bayramı da ilkbaharda. | Весной празднуется Новруз. |
Daha ince giysiler giyiyoruz. | В этот сезон мы переходим с зимней одежды на летнюю. |
Вы прочили текст на турецком языке и его перевод на русский язык. Как вы видите, глаголы в тексте используются главным образом в настоящем времени. Предлагаем вам узнать значения некоторых слов, использованных в тексте.
Yıl | Год |
Buz | Лед |
Tabiat | Природа |
Ağaç | Дерево |
Çiçek | Цветок |
Giysi | Одежда |
Erimek | Таять |
Yer | Земля |
В сегодняшнем уроке мы предлагаем вам прочесть и изучить небольшой текст о летнем сезоне, составленный на турецком языке. После того как вы прочтете и повторите этот текст, попробуйте самостоятельно построить предложения на турецком языке.
Yaz mevsimi çok sıcak. | Лето - жаркое время года. |
Köylerde insanlar, bu mevsimde çalışıyorlar. | Люди, живущие в деревне, в этот сезон работают. |
Bahçelerde sebzeler, meyveler yetişiyor. | В садах растут овощи и фрукты. |
Tarlalarda, ekinler biçiliyor. | С полей собирается урожай. |
Öğrenciler, tatile çıkıyorlar. | У учеников каникулы. |
İnsanlar, sıcaktan korunmak için denize gidiyorlar. | Люди, спасаясь от жары, купаются в море. |
Yaz mevsiminde sebze ve meyveler çok olur. | В летнее время много овощей и фруктов. |
Вы прочли турецкий текст и его перевод на русский язык. В тексте несложными предложениями рассказывается об особенностях летнего сезона, о том, что у учеников каникулы, на полях выращивается урожай, о том, что люди, спасаясь от жары, купаются в море, а также говорится, что летом много овощей и фруктов. Прежде чем повторно прочесть текст, выучим некоторые слова, которые в нем встречаются.
Sıcak | Жарко |
Köy | Деревня |
Bahçe | Сад |
Tarla | Поле |
Ekin | Посев |
Öğrenci | Ученик |
Deniz | Море |
Tatil | Каникулы |